うろたどな

"These fragments I have shored against my ruins."

殉教または生と死の価値の逆転(フーコー『肉の告白』)

「ところで、周知のとおり、殉教は、真理をめぐる振舞いである。すなわち、殉教とは、そのために人が命を落とす進行を証言するものであり、この世の生が一つの死に他ならないのに対して死の方は真の生に到達させてくれることを現し出すものであり、その真理がひるまず苦痛に立ち向かわせてくれることを証明するものなのだ。殉教者は、言葉を発する必要すらなく、その振舞いそのものによって、生を破壊しつつ死の彼方で生きさせる一つの真理を白日の下にさらけ出す。殉教の振舞いの複雑なエコノミーのなかで、真理は、信仰のなかで明示され、皆の目の前で一つの力として示され、生と死の価値を逆転させる。殉教は、一人の人間の信仰の誠実さを表現し、その信仰の対象とされているものの全能の力を真正なものとして、来世の現実を出現させるためにこの世の偽りの見かけを一掃するものという尚中の意味において、一つの「試練」を構成しているのだ。」(フーコー『肉の告白』141- 42頁)

"Or le martyre est, on le sait, une conduite de vérité : témoignage de la croyance pour laquelle on meurt, manifestation que la vie d’ici-bas n’est rien d’autre qu’une mort, mais que la mort, elle, donne accès à la vraie vie, attestation que cette vérité permet d’affronter la souffrance sans défaillir. Le martyr, sans même avoir à parler, et par sa conduite même, fait éclater en pleine lumière une vérité qui, en détruisant la vie, fait vivre au-delà de la mort. Dans la complexe économie de la conduite du martyre, la vérité s’affirme dans une croyance, se montre aux yeux de tous comme une force et inverse les valeurs de la vie et de la mort. Il constitue une « épreuve » en ce triple sens qu’il exprime la sincérité de la croyance d’un homme, qu’il authentifie la force toute-puissante de ce à quoi il croit, et qu’il dissipe les apparences trompeuses de ce monde pour faire apparaître la réalité de l’au-delà." (Foucault. Les aveux de la chair. 123)