うろたどな

"These fragments I have shored against my ruins."

人間以外の知性、または人間の知性の非孤独性(メーテルリンク『蜜蜂の生活』)

「人間以外のものに本当の知性の兆候を見つけること、そこにわれわれは孤島の砂浜に人間の足跡を発見したロビンソン・クルーソーの感動に似たものを感じている。われわれが信じているほど、われわれは孤独な存在ではないらしい。蜜蜂の知性を理解しようとするとき、われわれが本当に研究しようとしているものは、結局われわれの本質のもっとも貴重の部分なのである。それはあの驚くべき物質原子、つまりそれがあるところ、かならず生活を組織し、美しいもの豊かなものにし、死という執拗な力や、永遠の無意識の中で生きているほとんどあらゆる者を呑みこんでしまう無分別な大波を、まことに驚くべきやり方で中断させてしまうみごとな特性をもった、あの驚異的な物質原子なのである。」(メーテルリンク『蜜蜂の生活』119頁)

A trouver, hors de nous une marque réelle d'intelligence, nous éprouvons un peu de l'émotion de Robinson découvrant l'empreinte d'un pied humain sur la grève de son île. Il semble que nous soyons moins seuls que nous ne croyions l'être. Quand nous essayons de nous rendre compte de l'intelligence des abeilles, c'est en définitive le plus précieux de notre substance que nous étudions en elles, c'est un atome de cette matière extraordinaire qui, partout où elle s'attache, a la propriété magnifique de transfigurer les nécessités aveugles, d'organiser, d'embellir et de multiplier la vie, de tenir en suspens, d'une manière plus frappante, la force obstinée de la mort et le grand flot inconsidéré qui roule presque tout ce qui existe dans une inconscience éternelle.