うろたどな

"These fragments I have shored against my ruins."

2017-03-01から1ヶ月間の記事一覧

「自然を翻訳すると……」(夏目漱石『三四郎』)

「君、不二山を翻訳してみたことがありますか……自然を翻訳すると、みんな人間に化けてしまうからおもしろい。崇高だとか、偉大だとか、雄壮だとか……みんな人格上の言葉になる。人格上の言葉に翻訳することのできないものには、自然が毫も人格上の感化を与え…

ひとりでふたりは無理、ひとりでひとりを作るのだって足りない(キャロル『不思議の国のアリス』)

"'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!'" (Carroll. Alice's Adventures in Wonderland.)「でも、もう役に立たないじゃない」とかわいそうな…

浅間神社の春