One of Xs という言い回しは、単数複数を区別する西洋語特有のものであり、日本語には上手く移し替えられないものであるように感じていた。
たとえば、I’m one of the witnesses のようなセンテンスを、「わたしは目撃者のひとりです」とするのは、正確ではあるものの、日本語としてはわざとらしく、いかにも翻訳調であるように感じていた。
原文と訳文ではなく、訳文だけを読んで(必要箇所だけ原文と照らし合わせながら)手直ししていたら、「わたし〈も〉目撃者です」というような言い回しを思いついた。
世界認識の視点の問題なのだろう。
日本語はつまるところ、一人称の抒情的・情念的な視座に捉われており、二人称に立つのがせいぜいだ。しかし、西洋語では三人称的な俯瞰的視点——おそらくその延長線上には神の視点があるのだろう——がデフォルトとして組み込まれている。
それにしても、日本語の文章技術は、助詞の使用に尽きるのではないかという気がしてきた。