"L'homme peut donc plus qu'il ne sait, et la vraie science expérimentale ne lui donne la puissance qu'en lui montrant qu'il ignore. Peu importe au savant d'avoir la vérité absolue, pourvu qu'il ait la certitude des relations des phénomènes entr'eux. Notre esprit est, en effet, tellement borné, que nous ne pouvons connaître ni le commencement ni la fin des choses; mais nous pouvons saisir le milieu, c'est-à-dire ce qui nous entoure immédiatement." (Bernard. Introduction à l'étude de la médecine expérimentale. 85)
「したがって、わたしたちは、知っていること以上のことを成すことが可能であり、真の実験科学は、わたしたちが無知であることを示すまさにその只中においてのみ、わたしたちに力を与えるのである。学者にしてみれば、絶対的な真実をつかんでいないというのは、さして重要ではない。現象間の関係について確信できていれば、それでよいのだ。事実、わたしたちの精神は、それほどまでに限界のあるものであり、事物の始まりも終わりも知ることはできない。しかし、わたしたちは、中間をつかまえることはできる。つまり、わたしたちを直に取り囲んでいるものを、わたしたちは、つかまえることができるのである」(ベルナール『実験医学序説』)
"Du XIXe siècle datent les sciences de laboratoire, celles qui suivent l'expérience dans toutes ses sinuosités sans jamais perdre contact avec elle. À ces recherches plus concrètes Claude Bernard aura apporté la formule de leur méthode, comme jadis Descartes aux sciences abstraites de la matière. En ce sens, l'Introduction à la médecine expérimentale est un peu pour nous ce que fut, pour le XVIIe et le XVIIIe siècles, le Discours de la méthode." (Bergson. "La philosophie de Claude Bernard." in La pensée et le mouvant.)