うろたどな

"These fragments I have shored against my ruins."

「夜明けはまだ」(ウルフ、私訳『波』1)

「夜明けはまだ来ていない。海と空は見分けられない。けれど、海のほうにはわずかに折り目がついている。皴のよった布地のように。次第に空が白み始め、水平線が暗い線となり、空が海と分かたれる。グレーの布地を押しとどめる厚く重いウネリが、ひとつまたひとつ、水面下で蠢き、互いに後を追い、互いを追いかける。絶え間なく。


岸のそばまでくると、盛り上がり、積み重なり、砕け、砂を白い水のヴェールで覆い払う。波は動きを止め、また引いていく。眠っている人が、無意識に吸っては吐くため息のように。地平線をふさぐ暗い線が少しずつ澄んでいく。古いワインボトルの澱が沈み、ガラスを緑に見せるかのように。その向こうで、空も澄んでいく。そこにある白い澱が沈むかのように、または、水平線の下に横たわる女性の腕がランプを掲げ、白と緑と黄のまっすぐな線が扇の骨のように地平線に広がるかのように。そして彼女がランプを高く掲げると、空気は繊維質になったかと思われた。赤と黄の繊維が明滅しては燃え上がる緑の表面から割き取られたかと思われた。かがり火からうなりを上げる煙ったい炎のように。次第に、燃え上がるかがり火の繊維は混ざり合い、ひとかたまりの靄になっていく。海上にのしかかるウールのような灰色の空の重みをもち上げ、柔らかな青色をした百万の原子と化した白熱に。海面はゆっくりと透明になっていく。紋や泡が残るほどに。黒い筋がこすれてほとんど消えてしまうまでに。ゆっくりと、ランプを持つ手がさらに高く掲げられていく。いっそう高く掲げられていく。大きな炎が見えるようになるまでに。炎の弧が水平線の縁で燃え立ち、そのまわりのいたるところで、海は金色に輝いた。


庭の木々に光が注がれる。一葉、また一葉と、葉が透けていく。はるか頭上で一羽の鳥が囀る。声が止む。別の鳥が下の方で囀る。陽射しは家の壁を際立たせる。白いブラインドのうえに置かれた扇の先のようにくつろぎ、寝室の窓のそば、葉陰に、青い影の指紋をつけた。ブラインドがわずかに動いた。しかし、部屋のなかはみな薄暗く、うつろ。戸外では鳥たちがまっさらな旋律を歌う。」(ウルフ、私訳『波』)

 

THE sun had not yet risen. The sea was indistinguishable from the sky, except that the sea was slightly creased as if a cloth had wrinkles in it. Gradually as the sky whitened a dark line lay on the horizon dividing the sea from the sky and the grey cloth became barred with thick strokes moving, one after another, beneath the surface, following each other, pursuing each other, perpetually.

As they neared the shore each bar rose, heaped itself, broke and swept a thin veil of white water across the sand. The wave paused, and then drew out again, sighing like a sleeper whose breath comes and goes unconsciously. Gradually the dark bar on the horizon became clear as if the sediment in an old wine-bottle has sunk and left the glass green. Behind it, too, the sky cleared as if the white sediment there had sunk, or as if the arm of a woman couched beneath the horizon had raised a lamp and flat bars of white, green and yellow spread across the sky like the blades of a fan. Then she raised her lamp higher and the air seemed to become fibrous and to tear away from the green surface flickering and flaming in red and yellow fibres like the smoky fire that roars from a bonfire. Gradually the fibres of the burning bonfire were fused into one haze, one incandescence which lifted the weight of the woollen grey sky on top of it and turned it to a million atoms of soft blue. The surface of the sea slowly became transparent and lay rippling and sparkling until the dark stripes were almost rubbed out. Slowly the arm that held the lamp raised it higher and then higher until a broad flame became visible; an arc of fire burnt on the rim of the horizon, and all round it the sea blazed gold.

The light struck upon the trees in the garden, making one leaf transparent and then another. One bird chirped high up; there was a pause; another chirped lower down. The sun sharpened the walls of the house, and rested like the tip of a fan upon a white blind and made a blue finger-print of shadow under the leaf by the bedroom window. The blind stirred slightly, but all within was dim and unsubstantial. The birds sang their blank melody outside.