うろたどな

"These fragments I have shored against my ruins."

「陽は高く昇って」(ウルフ、私訳『波』2)

「陽は高く昇っている。青い波、緑の波はさっと扇で払うように浜辺を洗い流し、穂のように長く伸びた軸に多くの花をつけるエリンギウムの周りを旋回し、浅い光の水たまりをあちこちの砂の上に残す。波が引いた後に薄黒の輪郭が残る。霧に覆われていた柔らかな岩たちは硬くなり、裂け目には赤い印がついている。

陰は草の上にはっきりとした縞模様を落とし、花や葉の先端で踊る露は、庭を、個々の煌きがまだひとつのかたちにはなっていないモザイクに変える。鳥たちは、カナリヤ色やバラ色の小紋でその胸を彩り、いまやひとつふたつの節を声を合わせて歌っている。荒々しく。腕を組んではしゃぐスケーターのように。そして突然の沈黙。鳥たちは散り散りになる。

太陽は帯状の光を家の上に広げていた。光が触れた窓の隅の緑色の物体は、エメラルド色のランプに姿を変えた。それは緑一色の洞窟、種なしの果物のような。光は椅子や机の縁を鋭くした、白いテーブルクロスを細やかな黄金の針金で縫った。光の量が増していくと、あちこちでつぼみが裂け、花弁を振り広げた、緑色の筋や脈を震わせて。まるで開花しようとする努力に揺さぶられたかのように。かぼそい鐘の音を鳴り響かせて。そのとき、つぼみはそのかよわい舌で白い壁を打つのだった。すべてが柔らかに形を失っていた。まるで陶磁器の皿が流れと化したかのように、まるで鋼のナイフが液体であるかのように。そうこうするあいだに、砕け散る波の衝撃はくぐもった鈍い打撃に変わっていた、落下する丸太のように、砂浜では。」(ウルフ、私訳『波』)

"THE sun rose higher. Blue waves, green waves swept a quick fan over the beach, circling the spike of sea-holly and leaving shallow pools of light here and there on the sand. A faint black rim was left behind them. The rocks which had been misty and soft hardened and were marked with red clefts.

Sharp stripes of shadow lay on the grass, and the dew dancing in the tips of the flowers and leaves made the garden like a mosaic of single sparks not yet formed into one whole. The birds, whose breasts were specked canary and rose, now sang a strain or two together, wildly, like skaters rollicking arm-in-arm, and were suddenly silent, breaking asunder.

The sun laid broader blades upon the house. The light touched something green in the window corner and made it a lump of emerald, a cave of pure green like stoneless fruit. It sharpened the edges of chairs and tables and stitched white tablecloths with fine gold wires. As the light increased a bud here and there split asunder and shook out flowers, green veined and quivering, as if the effort of opening had set them rocking, and pealing a faint carillon as they beat their frail clappers against their white walls. Everything became softly amorphous, as if the china of the plate flowed and the steel of the knife were liquid. Meanwhile the concussion of the waves breaking fell with muffled thuds, like logs falling, on the shore."