うろたどな

"These fragments I have shored against my ruins."

ワーグナー『トリスタンとイゾルデ』「愛の死」の分析6(試訳、私訳)

Mild und leise        なんと穏やかに、静かに、
wie er lächelt,         あの人は笑っていることか。
wie das Auge         なんと優し気にあの人は
hold er öffnet ---         目を開いていることか——
seht ihr's Freunde?         見えるでしょう、あなたたちにも? 
Seht ihr's nicht?        見えないのですか?
Immer lichter          ますます明るく
wie er leuchtet,                            なんと光り輝いて、
stern-umstrahlet                          星の光に包まれて
hoch sich hebt?                            高く昇っていくのでしょう?
Seht ihr's nicht?                            あなたたちには見えないのですか?
Wie das Herz ihm        あの人の心は
mutig schwillt,           なんと勇ましくふくらみ、
voll und hehr                               充ち満ちて気高く
im Busen ihm quillt?       胸からあふれだしているでしょう?       
Wie den Lippen,                           その唇からは
wonnig mild,                                愛らしく穏やかに、
süsser Atem            甘やかな息がなんと
sanft entweht ---          柔らかくもれていることか——
Freunde! Seht!                             そうでしょう、ほら! 見てごらんなさい!
Fühlt und seht ihr's nicht?           感じられないのですか、見えないのですか?
Hör ich nur                                   わたしだけが聞いているの
diese Weise,                                 この旋律を
die so wunder-                             とても素晴ら
voll und leise,          しく静かな旋律を
Wonne klagend,                           至上の喜びを嘆く
alles sagend,                                 すべてを言って
mild versöhnend        穏やかに調和させる
aus ihm tönend,         あの人から響いてくる旋律
in mich dringet,                          わたしのなかに入り込み
auf sich schwinget,        あの人のうえで揺れ動き
hold erhallend          穏やかに鳴り響いて
um mich klinget?        わたしの周りで響いているこの旋律を?
Heller schallend,         ずっと明るく響いて、
mich umwallend,         わたしを包むように沸き立っている、
sind es Wellen                                それは波のように寄せては返す
sanfter Lüfte?         柔らかな吐息だろうか?
Sind es Wogen         波/雲のような
wonniger Düfte?         至福の芳香だろうか?
Wie sie schwellen,         それがなんとふくれあがり、
mich umrauschen,         わたしを包んでざわめいていることか、
soll ich atmen,          わたしは息をしているのか、
soll ich lauschen?           わたしは聞いているのか?
Soll ich schlürfen,                   滴りを飲み込んでいるのだろうか、
untertauchen?           わたしが沈んでいるのだろうか?
Süss in Düften           甘く香りに包まれて
mich verhauchen?        自分が消えてしまえばいいのか?
In dem wogenden Schwall,    波打つ大波のなかで、
in dem tönenden Schall,      響き渡る響きのこだまのなかで、
in des Welt-Atems       放たれる息吹で
wehendem All ---        充たされる宇宙のなかで——
ertrinken,             溺れて、
versinken ---          沈んで——
unbewusst ---           意識の彼方で——
höchste Lust!                  このうえないよろこび!