うろたどな

"These fragments I have shored against my ruins."

書かれなかったものを読む(ホフマンスタール「痴人と死」)

思えば人というものは、なんと不思議なものだろう。

解きあかすことのできなことも解きあかし

いちども文字に書かれたことのないものも読み

もつれたものを自由に結びつけながら

さらに永遠の闇のなかで道を見出すのだ

 

Wie wundervoll sind diese Wesen,

Die, was nicht deutbar, dennoch deuten,

Was nie geschrieben wurde, lesen,

Verworrenes beherrschend binden

Und Wege noch im Ewig – Dunkeln finden.

 

ホフマンスタール「痴人と死」『詩集・拾遺詩集』250頁)

 

 

ほかの人々には通貨にすぎない言葉が

私にはきらめく豊かなるイメージの泉となる

私が認識するものは、私の所有となり

私の手のとどかないものが 愛らしく 私を誘(よ)んでいる

陶酔は甘美で 精神の飲物が燃えきらめく

そしてやわらかな疲労もまた心地がよい

 

Das Wort, das Andern Scheidemünze ist,

Mir ists der Bilderquell, der flimmernd reiche.

Was ich erkenne, ist mein Eigentum,

Und lieblich locket, was ich nicht erreiche.

Der Rausch ist süß, den Geistertrank entflammt,

Und süß ist die Erschlaffung auch, die weiche.

 

ホフマンスタール「私のために……」『詩集・拾遺詩集』155頁)