「昔、これらの動物たちには生命力が最高に輝いていた。そして彼らとともに地球にいた他のものたちが死に絶えたときも、彼らはより永続する価値があるとして残された。不死の花のように、彼らは時の海に漂ってわれわれの時代にまでやってきた。そして彼らの珍しさと美しさは、われわれの想像に、人間が存在しなかった限りなく遠い過去のあの知られざる世界の夢と絵をもたらす。そして彼らが朽ち果てるとき、自然の喜びがいくらか消え失せ、太陽の光はその輝きをいくらか失う。その喪失はわれわれ自身に、そしてわれわれの時代に影響するだけではない。今、南アメリカ大陸だけでなく、地球上のいたるところで絶滅しつつある種は、われわれの知るかぎり、衰退のきざしは見せていないものたちである。それらは鎖の一環であり、想像もおよばない遠い昔に根をもつ生命の樹の枝であって、われわれが破滅をもたらしさえしなければ、過去にさかのぼるのと同じように遠い未来まで繁栄しつづけ、さらに高等なさらに美しい花を開き、われわれの子孫の数限りない世代を喜ばせることとなるだろう。
しかし、われわれはこうしたことをなにひとつ考えない。われわれは他の声生命を奪う欲望を満たさねば満足しない。それによって「時の偉大な作品を滅ぼす」こちなっているにもかかわらずである。それはこの言葉を使った詩人のいう意味よりも、もっと真実に近く、もっと広くとほうもない悲しい意味においてである。この狩猟熱が冷め、大型動物がもはやすべて失われたときにはじめて、われわれが終身の利権を有しているにすぎないこの遺産に、われわれが今あたえている喪失の意味が正しく理解されるであろう。われわれの子孫が、われわれの著した絶滅種に関する研究論文や、どこかの幸運な場所にある博物館に五、六世紀ぐらいは保存されるかもしれない、わずかばかりのくずれつつある骨や色あせた羽毛で満足するとは、とても想像できないし、望むべくもない。それどころか、そのようなわびしい記念物は、それらが失われたことを彼らに思い出させるよすがとしかならないであろう。そしてもし、彼らがともかくわれわれを思い出すならば、われわれとわれわれの時代を憎むためでしかないだろう。」(ハドソン『ラ・プラタの博物学者』43-44頁)
In ancient times the spirit of life shone brightest in these; and when others that shared the earth with them were taken by death they were left, being more worthy of perpetuation. Like immortal flowers they have drifted down to us on the ocean of time, and their strangeness and beauty bring to our imaginations a dream and a picture of that unknown world, immeasurably far removed, where man was not: and when they perish, something of gladness goes out from nature, and the sunshine loses something of its brightness. Nor does their loss affect us and our times only. The species now being exterminated, not only in South America but everywhere on the globe, are, so far as we know, untouched by decadence. They are links in a chain, and branches on the tree of life, with their roots in a past inconceivably remote; and but for our action they would continue to flourish, reaching outward to an equally distant future, blossoming into higher and more beautiful forms, and gladdening innumerable generations of our descendants. But we think nothing of all this: we must give full scope to our passion for taking life, though by so doing we "ruin the great work of time;" not in the sense in which the poet used those words, but in one truer, and wider, and infinitely sadder. Only when this sporting rage has spent itself, when there are no longer any animals of the larger kinds remaining, the loss we are now inflicting on this our heritage, in which we have a life-interest only, will be rightly appreciated. It is hardly to be supposed or hoped that posterity will feel satisfied with our monographs of extinct species, and the few crumbling bones and faded feathers, which may possibly survive half a dozen centuries in some happily-placed museum. On the contrary, such dreary mementoes will only serve to remind them of their loss; and if they remember us at all, it will only be to hate our memory, and our age--this enlightened, scientific, humanitarian age, which should have for a motto "Let us slay all noble and beautiful things, for tomorrow we die." (Hudson. The Naturalist in La Plata.)