うろたどな

"These fragments I have shored against my ruins."

モノそのものになりたい(フローベール、ラフカディオ・ハーン英訳『聖アントワーヌの誘惑』

"I long to fly, to swim, to bark, to bellow, to howl. Would that I had wings, a carapace, a shell--that I could breathe out smoke, wield a trunk,--make my body writhe,--divide myself everywhere,--be in everything,--emanate with all the odours,--develop myself like the plants,--flow like water,--vibrate like sound--shine like light,--assume all forms--penetrate each atom--descend to the very bottom of matter,--be matter itself!" (Flaubert. trans. Lafcadio Hearn. The Temptation of Saint Anthony.) 

"J’ai envie de voler, de nager, d’aboyer, de beugler, de hurler..Je voudrais avoir des ailes, une carapace, une écorce, souffler de la fumée, porter une trompe, tordre mon corps, me diviser partout, être en tout, m’émaner avec les odeurs, me développer comme les plantes, couler comme l’eau, vibrer comme le son, briller comme la lumière, me blottir sur toutes les formes, pénétrer chaque atome, descendre jusqu’au fond de la matière, -être la matière !"

「飛び、泳ぎ、吠え、唸り、叫びたい。翼が、甲羅が、殻があればよいのに――煙を吐き出し、胴体を振り回せればよいのに――この身をよじらせ――あらゆるところで我が身を分かち――すべてのもののなかに入り込めたら――ありとあらゆる芳香を放ち――植物のように自らを生育させ――水のように流れ――音のように振動し――光のように輝き――千差万別のかたちをまとい――原子のひとつひとつに染み渡り――モノの底の底まで降りていきたい――モノそのものになることができたら!」(フローベールラフカディオ・ハーン英訳『聖アントワーヌの誘惑』