うろたどな

"These fragments I have shored against my ruins."

月と星々と地球と孤独と(ビュヒナー『ヴォイツェック』)

"Once upon a time there was a poor little boy who had no father or mother. Everything was dead, and there was nobody left in the whole wide world. Everything was dead, and he went away and searched day and night. And because there was nobody left on earth he thought he'd go up to heaven. And the moon looked at him so kindly! But when he reached the moon he found it was a piece of rotten wood. And then he went to the sun, and when he reached the sun he found it was a withered sunflower. And when he came to the stars they were little golden gnats that a shrike had stuck on a blackthorn. And when he wanted to go back to earth, the earth was upturned pot. And he was all alone. And he sat down and cried, and he's sitting there still, all alone." (Büchner. Woyzeck.)

"Es war einmal ein arm Kind und hatt' kein Vater und keine Mutter, war alles tot, und war niemand mehr auf der Welt. Alles tot, und es is hingangen und hat gesucht Tag und Nacht. Und weil auf der Erde niemand mehr war, wollt's in Himmel gehn, und der Mond guckt es so freundlich an; und wie es endlich zum Mond kam, war's ein Stück faul Holz. Und da is es zur Sonn gangen, und wie es zur Sonn kam, war's ein verwelkt Sonneblum. Und wie's zu den Sternen kam, waren's kleine goldne Mücken, die waren angesteckt, wie der Neuntöter sie auf die Schlehen steckt. Und wie's wieder auf die Erde wollt, war die Erde ein umgestürzter Hafen. Und es war ganz allein. Und da hat sich's hingesetzt und geweint, und da sitzt es noch und is ganz allein."

「むかしむかし、父も母もいない貧しい少年がいた。すべては死に絶え、世界はまったく無人だった。すべては死に絶えていたので、彼は昼も夜も探索に出かけていった。そして地球には誰もいなかったので、彼は天に昇ろうと思った。月はなんて親しげにぼくを見つめているんだろう! けれども、月にたどりついてみると、腐った材木で出来ていた。つぎに向かったのは太陽。太陽にたどりついてみると、しなびたヒマワリだった。そして星々に来てみれば、モズがスピノサスモモに刺した黄金色のブヨだった。そして地球に戻りたいと思ったら、地球は上下が逆転した壺だった。そして彼はひとりぼっちだった。そして彼は座り込んで泣いた。静かに地球に座り込む彼は、まったくひとりぼっちだった。」