うろたどな

"These fragments I have shored against my ruins."

博論の修正がどうにか終わる

It looks that I have finished revising the last chapter. At last, I have to add. I want to reread it from beginning to end once again and do some minor editing, but I'll do no major changes. To be sure I'm still far from being done. I have to write acknowledgements and a table of contents, I have to create a bibliography, I have to make footnotes conform to MLA style, I have to do proofreading and grammar check and style editing--though I became quite confident in my English writing skills these months, I'm not as naive as to believe that all my sentences are grammatically correct and stylistically unproblematic--and there are a few minor things I should take into consideration, and all these things must be completed within a week or so. But I really, truly feel that I come to the very last phase of my graduate study. I hope to see and talk with you before I'll return to Japan next month. I haven't yet booked my travel ticket, because I'm still thinking about travelling coast-to-coast by train, but my final departure will be in mid-December.

どうやら最終章の改訂が終わったらしい。やっと、と付け加えようか。もういちど初めから終わりまで読んでみたいところだし、ちょっとした手直しはいるだろうけれど、大きな変更はしないと思う。終わったというにはまだほど遠い。それは間違いない。謝辞を書かないといけないし、目次も必要だ。参考文献がまだ出来ていない。脚注をMLA方式に合わせないといけない。校正、文法チェック、文体の編集をしなければならない。ここ数か月、自分の英文執筆能力にかなり自信を持てるようにはなったけれど、自分の書いた文がすべて文法的に正しいとか、文体的に問題なしだと信じるほどうぬぼれてはいない。それに、考えに入れなければいけない細々としたことが多少あるし、1週間かそこらでそういう問題を全部片づけないといけない。でも本当に、心の底から、大学院での研究が最後の大詰めに来たのだと感じている。来月には日本に帰るので、その前に会って話をしておきたいと思う。帰国便のチケットはまだ予約していない。鉄道大陸横断旅行をあきらめていないので。ともあれ、最終的には、12月半にアメリカを発つことになるはず。