うろたどな

"These fragments I have shored against my ruins."

適当比較日本語論。「ありがとう」≠「thank you」。

適当比較日本語論。「ありがとう」と「thank you」はイコールで結べないような気がする。thank youはありがとうよりもずっと軽い。thank youは日本語のニュアンスで言うと「どうも」に近いのではないか。床に落ちたペンを拾ってくれた人に「thank you」、ドアを押さえていてくれた人に「thank you」、バスを降りるときに運転手に告げる「thank you」。西洋人の日本語が妙に丁寧に響くとしたら、それは、彼女ら彼らが自国語だと軽い感謝の言葉でしかないものを、日本だとそこそこ丁寧な表現に相当する「ありがとう」に変換しているからではないか。日本語はもしかすると、感謝を明示的に口にするのが不得手なのかもしれない。