うろたどな

"These fragments I have shored against my ruins."

翻訳語考。Theyを彼らとしないこと。

翻訳語考。Theyを彼らとしないこと。これは実はかなり骨が折れる。もちろん日本語にするだけでよければ簡単だ。しかし、しまりとしなりのある訳文にしようとするなら、パズルゲームじみてくる。主語だけならまだいい。しかし目的語themや所有格のtheirもあるのだ。もちろんジェンダー的な配慮をこんな表層レベルでやるのは自己満足かもしれないが、これをおろそかにすると微細なバイアスをずっと反復することになり、それは決して最後の校訂で修正できるものではなくなってしまう。