うろたどな

"These fragments I have shored against my ruins."

極限的な接近状態(ドゥルーズ『批判と臨床』)

"On dirait plutôt qu'une zone d'indistinction, d'indiscernibilité, d'ambiguité, s'établit entre deux termes, comme s'ils avaient atteint le point qui précède immédiatement leur différenciation respective : non pas une similitude, mais un glissement, une voisinage extrême, une contiguité absolute ; non pas une filiation naturelle, mais une alliance contre-nature...Ce n'est plus une question de Mimésis, mais de devenir." (Deleuze. Critique et clinique.)

「むしろこう言ってみたらどうか。区別も判別もできない、どちらにもまたがるゾーンは、二つの用語のあいだに立ち上がるのだ、と。あたかも、両者が差異化されるそのすぐ手前にある点に到達したかのように。類似ではなく、グリッサンド。極限的な接近状態、触れ合う寸前の隣接。自然な親子関係ではなく、自然に反する縁組 . . . これはもはやミメーシスの問題ではなく、生成の問題だ。」(ドゥルーズ『批判と臨床』)

 

two distant and distinct beings -> their contingent contiguity (spatial closeness) -> contingency-contiguity persist for a while, or zone of indistinction-indiscernibility-ambiguity (temporal sharing) -> becoming-other -> mutual differentiation