うろたどな

"These fragments I have shored against my ruins."

孤独に耐えられさえすれば……(ベケット『しあわせな日々』)

" Ah yes, if only I could bear to be alone, I mean prattle away with not a soul to hear. [Pause.] Not that I flatter myself you hear much, no Willie, God forbid. [Pause.] Days perhaps when you hear nothing. [Pause.] But days too when you answer. [Pause.] So that I may say at all times, even when you do not answer and perhaps hear nothing. Something of this is being heard, I am not merely talking to myself, that is in the wilderness, a thing I could never bear to do--for any length of time. [Pause.] That is what enables me to go on, go on talking this is." (Beckett. Happy Days.)

「ああ、そうだ、孤独に耐えられさえすれば、つまり聞いてくれる者などひとりもいないのにべらべらしゃべり続けることができれば。[沈黙]きみというたくさん聞いてくれる人がいると自分のことを自慢しているわけじゃない。違うんだ、ウィリー、そういうんじゃない。[沈黙]何日もきみは何も聞かないかもしれない[沈黙]でも返事が返ってくる日もある。[沈黙]だから私はタイミングを選ばずに口を開いていいんだ、たとえきみが応えないとき、おそらく何も聞いていないのかもしれないときでさえ、。今言っていることの何かしらは誰かの耳に届いている、私は自分に向かって話しているだけじゃない。それは荒野にあるもの、私が決して耐えられないものだ――どんな短い間でさえ。[沈黙]だから私は続けられる。話し続けるんだ、これを。」(ベケット『しあわせな日々』)