うろたどな

"These fragments I have shored against my ruins."

動物絶滅を後押しする近代の帝国(ハドソン『ラ・プラタの博物学者』)

「すべての家畜動物は、われわれが暗黒の時代とか未開の時代と習慣的にみなしているこれらの遠い時代から伝えられたもので、いっぽう近代のいわゆる人間の文明が、動物社会に対しては破壊そのものでしかないとは悲しいことである。地球全体でますます盛んな勢いで進行する殺戮から、われわれはただ一種の生物さえも救うことができずにいる。オーストラリアと南北アメリカで、われわれは新しい家畜動物を探しているが徒労に終わっている。いっぽうでは無数のすばらしい哺乳類の棲むアフリカからでさえ、そこでは英国がほぼ一世紀にわたって主導的な植民政策をとってきたにもかかわらず、われわれはなにものもえていない。象のすばらしい性質や縞馬のあの独特の美しささえ、われわれの心にむなしく訴えるばかりである。われわれはこの膨大な大陸の先住民族に、彼らが飼いならそうとしない数百の貴重な動物を絶滅させることを教えているだけである。わが英国は今破壊的な機会を作り出す巨大な工場であって、それを地上のすべての民族の手に渡し、動物界のもっとも美しいすべての種をすみやかに絶滅させることに手を貸しているのを、悲しみと恥ずかしさと、また驚愕の念をさえもって思い起こすのである。」(ハドスン『ラ・プラタの博物学者』289頁)

It is sad to reflect that all our domestic animals have descended to us from those ancient times which we are accustomed to regard as dark or barbarous, while the effect of our modern so-called humane civilization has been purely destructive to animal life. Not one type do we rescue from the carnage going on at an ever-increasing rate over all the globe. To Australia and America, North and South, we look in vain for new domestic species, while even from Africa, with its numerous fine mammalian forms, and where England has been the conquering colonizing power for nearly a century, we take nothing. Even the sterling qualities of the elephant, the unique beauty of the zebra, appeal to us in vain. We are only teaching the tribes of that vast continent to exterminate a hundred noble species they would not tame. With grief and shame, even with dismay, we call to mind that our country is now a stupendous manufactory of destructive engines, which we are rapidly placing in the hands of all the savage and semi-savage peoples of the earth, thus ensuring the speedy destruction of all the finest types in the animal kingdom.