うろたどな

"These fragments I have shored against my ruins."

自分の翻訳と再会する

I finally opened a copy of the translation I did more than five years ago and never bothered to reread since it's published. To my great amazement I recognize every single sentence! Every page vividly reminds me of the unending pains I experienced in seeking right words and phrases, in looking for appropriate tone and diction for each character, in correcting and modifying, undoing, and redoing. And now I'm experiencing that whole process of translation and editing once again, blushing and sweating. But despite all, I still love this translation. It's a great pleasure to discover my lived experience between the lines that, being simply a linguistic translation of the original and therefore not itself a record of my toiling labor, betray such secrets to no other reader than me.