うろたどな

"These fragments I have shored against my ruins."

「羊の服を被った狼」(フロイト『夢解釈』)

"Der Traum gibt sich nie mit Kleinigkeiten ab; um Geringes lassen wir uns im Schlafe nicht stören. Die scheinbar harmlosen Träume erweisen sich als arg, wenn man sich um ihre Deutung bemüht; wenn man mir die Redensart gestattet, sie haben es »faustdick hinter den Ohren«."

"Dreams are never concerned with trivialities; we do not allow our sleep to be disturbed by trifles. The apparently innocent dreams turn out to be quite the reverse when we take the trouble to analyse them. They are, if I may say so, wolves in sheep's clothing." (Freud. The Interpretation of Dreams. SE IV. 182-83)

「夢が細々したことにかかずらうことはありえない。とるに足らないことに眠りをかき乱せるようなことを、わたしたちは許容しない。一見したところ無邪気に見える夢を分析する労をとってみれば、真実は真逆であることがわかる。もしこう言ってよければ、無邪気に見える夢は、羊の服を被った狼である。」(フロイト『夢解釈』スタンダード・エディション4巻182‐83頁)

In this passage the SE sounds more interesting than the original. The English phrase Stratchey chose for the idiomatic expression ("es faustdick hinter den Ohren haben" which, according to an online dictionary, is used like "Sie sieht aus wie ein Engel, aber sie hat es faustdick hinter den Ohren" [she looks like an angel, but she is...") is "wolves in sheep's clothing." Thus, a new association of ideas-metaphors which is not found in the original is introduced: dreams, wolves, and sheep.