考えてほしい、こうした事実があったことを。
これは命令だ。
心に刻んでいてほしい
家にいても、外に出ていても
目覚めていても、寝ていても。
そして子供たちにも話してやってほしい。
さもなくば、家は壊れ
病が体を麻痺させ
子供たちは顔をそむけるだろう。
Meditate che questo è stato:
Vi comando queste parole.
Scolpitele nel vostro cuore
Stando in casa andando per via,
Coricandovi alzandovi;
Ripetetele ai vostri figli.
O vi si sfaccia la casa,
La malattia vi impedisca,
I vostri nati torcano il viso da voi.
(プリーモ・レ―ヴィ、竹山博英訳「聞け(シェーマ)」『プリーモ・レーヴィ全詩集』17頁)
「何かもっと先のことを信じたいと思う、/きみを壊した死の向こう側のことを。[Vorrei credere qualcosa oltre,/ Oltre che morte ti ha disfatta.]」(プリーモ・レ―ヴィ、竹山博英訳「一九四四年二月二五日」『プリーモ・レーヴィ全詩集』13頁)
「疲れた仲間よ、君の心が見える、/苦しむ仲間よ、君の目が読み取れる。/胸の中には寒さと飢えと虚無しかない。/心の中では最後の価値も壊れた。[Compagno stanco ti vedo nel cuore/ Ti vedo negli occhi compagno dolente/ Hai dentro il petto freddo fame niente,/ Hai rotto dentro l’ultimo valore.]」(プリーモ・レ―ヴィ、竹山博英訳「ブナ」『プリーモ・レーヴィ全詩集』9頁)
「作品が一つ生まれるたびに、おまえは少し死ぬのだ。[Ad ogni opera nata muori un poco.]」(プリーモ・レ―ヴィ、竹山博英訳「作品」『プリーモ・レーヴィ全詩集』97頁)