うろたどな

"These fragments I have shored against my ruins."

「考えてほしい、こうした事実があったことを。」(プリーモ・レ―ヴィ「聞け(シェーマ)」)

考えてほしい、こうした事実があったことを。

これは命令だ。

心に刻んでいてほしい

家にいても、外に出ていても

目覚めていても、寝ていても。

そして子供たちにも話してやってほしい。

さもなくば、家は壊れ

病が体を麻痺させ

子供たちは顔をそむけるだろう。

 

Meditate che questo è stato:

Vi comando queste parole.

Scolpitele nel vostro cuore

Stando in casa andando per via,

Coricandovi alzandovi;

Ripetetele ai vostri figli.

O vi si sfaccia la casa,

La malattia vi impedisca,

I vostri nati torcano il viso da voi.

 

(プリーモ・レ―ヴィ、竹山博英訳「聞け(シェーマ)」『プリーモ・レーヴィ全詩集』17頁)

 

「何かもっと先のことを信じたいと思う、/きみを壊した死の向こう側のことを。[Vorrei credere qualcosa oltre,/ Oltre che morte ti ha disfatta.]」(プリーモ・レ―ヴィ、竹山博英訳「一九四四年二月二五日」『プリーモ・レーヴィ全詩集』13頁)

 

「疲れた仲間よ、君の心が見える、/苦しむ仲間よ、君の目が読み取れる。/胸の中には寒さと飢えと虚無しかない。/心の中では最後の価値も壊れた。[Compagno stanco ti vedo nel cuore/ Ti vedo negli occhi compagno dolente/ Hai dentro il petto freddo fame niente,/ Hai rotto dentro l’ultimo valore.]」(プリーモ・レ―ヴィ、竹山博英訳「ブナ」『プリーモ・レーヴィ全詩集』9頁)

 

「作品が一つ生まれるたびに、おまえは少し死ぬのだ。[Ad ogni opera nata muori un poco.]」(プリーモ・レ―ヴィ、竹山博英訳「作品」『プリーモ・レーヴィ全詩集』97頁)